
Resulta que un confident de Busot ha descobert, per atzar, que aquest departament edita alegrement milers de fulletons i tríptics sobre moltes coses ben diverses, com ara els Parcs Naturals, la pesca, la política d'habitatge o la contaminació acústica. Ara bé, resulta que els fulletons que són en castellà (la qual cosa Busot no critica), el nom del Govern també es castellanitza: Generalidad de Cataluña.
Increïble però cert: quan el Govern de les Illes Balears mai no escriu 'Gobierno de las Islas Baleares' i la Xunta de Galicia mai escriurà 'Junta de Galicia', quan fins i tot La Vanguardia ja no escriu 'Cataluña' i és pràcticament impossible trobar escrit 'Generalidad Valenciana', ara ve el conseller Baltasar i ens tradueix el nom.
Fonts terminològiques de la Generalitat consultades de manera discreta per Busot asseguren que els noms dels governs, especialment els noms institucionals històrics (lehendakari en el cas basc, taoiseach en el cas irlandès) no es tradueixen mai. I això s'aprèn viatjant.
Sembla ser que alguns correctors i lingüistes del Govern fa temps que es queixaven de fets com el que avui denuncia amb fermesa aquest confidencial. A tots ells i elles els dediquem aquest article.
No comments:
Post a Comment